Tłumaczenia medyczne. Wszystko, co musisz o nich wiedzieć!

Autor tekstu: , Data publikacji:

Współcześnie wymiana informacji oraz specjalistycznej wiedzy z różnych dziedzin jest znacznie prostsza niż wiele lat temu, przebiega sprawniej i – co za tym idzie – rodzi większe zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe. Profesjonaliści z rozmaitych dziedzin chcą dzielić się najnowszymi odkryciami czy wskazówkami ze swojej codziennej praktyki, niezależnie od tego, w jakim kraju mieszkają czy jakim językiem się posługują. Ma to odzwierciedlenie również w medycynie. Sprawdź, dlaczego tłumaczenia medyczne cieszą tak dużą popularnością!

Tłumacz medyczny – zawód, który warto poznać

Skąd tak duże zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne? Jak już wspomniano, wynika ono głównie z konieczności sprawnej, szybkiej i rzetelnej wymiany informacji dotyczących medycyny. Z takich usług korzystają zarówno lekarze, jak i naukowcy przeprowadzający rozmaite badania, producenci leków czy aparatury medycznej. Również pacjenci – wyjeżdżając w celach leczniczych za granicę – potrzebują przełożenia zaleceń lekarskich, dokumentacji medycznej czy dotyczącej dotychczasowego leczenia na język obowiązujący w kraju, do którego się wybierają. Dlatego właśnie tłumaczenie tekstów medycznych to usługa, której popularność nie słabnie.

Jakie teksty medyczne podlegają tłumaczeniom?

Są to przede wszystkim wspomniane już dokumenty związane z dotychczasowym przebiegiem choroby i leczenia danego pacjenta. Ponadto bardzo często istnieje konieczność przetłumaczenia ulotek informacyjnych dołączanych do leków czy instrukcji obsługi wyrobów medycznych. Warto zaznaczyć, że – poza wiernym przekładem – niezbędne jest także dostosowanie treści do wymogów obowiązujących w danym kraju, dyrektyw unijnych, norm ISO/EN czy norm wynikających z prawa farmaceutycznego. Tłumacz medyczny musi zatem mieć umiejętność przełożenia tekstu zgodnie z oryginałem oraz przestrzegania wymogów płynących z przepisów prawa. 

Wśród pozostałych dokumentów medycznych podlegających tłumaczeniu można wymienić również:

  • formularze zgody na udział w badaniu czy przeprowadzenie zabiegu;
  • opisy wyników badań i zalecenia dotyczące leczenia;
  • broszury informacyjne dla pacjentów i ulotki dotyczące nowości na rynku farmaceutycznym czy metod leczenia danego schorzenia;
  • artykuły o tematyce medycznej, teksty naukowe służące popularyzacji wiedzy branżowej publikowane w sieci oraz w czasopismach.

Tłumaczenia medyczne online – odpowiedź na współczesne potrzeby sprawnej komunikacji

Współcześnie wiele dziedzin życia przenosi się do sieci i coraz więcej usług realizowanych jest w formie zdalnej. Nie inaczej jest z tłumaczeniami. Ciekawą propozycją jest tłumacz tekstów medycznych online – wystarczy przesłać mu tekst źródłowy droga mailową, aby tą samą drogą otrzymać go w wersji w wybranym języku. To znacznie usprawnia komunikację i przyspiesza proces oczekiwania na zrealizowanie usługi.

Tłumaczenia medyczne – cennik i szybkość realizacji

Te kwestie ustalane są indywidualnie i zależą przeważnie od stopnia skomplikowania tekstu źródłowego oraz czasu, jaki trzeba poświęcić na wykonanie zadania. Istnieją dokumenty, które tłumaczy się szybko – to krótkie ulotki informacyjne czy recepty. Są jednak takie, które wymagają większego zaangażowania czy nawet pogłębienia wiedzy specjalistycznej – za nie trzeba zapłacić więcej. 

Obecnie z łatwością można znaleźć tłumaczenia medyczne w Warszawie czy innym mieście – firm świadczących podobne usługi jest wiele, ponieważ zainteresowanie tego typu zleceniami stale rośnie i nic nie zapowiada, aby miało się to zmienić.